top of page

Traduzione

revisione

Copywriting

tedesco   francese    italiano   inglese

testi generali

informatica

SAP

finanza

telecomunicazioni

logistica

sport

testi creativi

...

servizi

traduzione

È l’attività centrale della nostra professione, il trasferimento di un contenuto in un’altra lingua, nel rispetto di una sensibilità culturale diversa, al fine di ottenere un testo che fluisce con naturalezza e che non sembra una traduzione.

Ogni testo viene elaborato secondo il principio del doppio controllo..

​

Utilizziamo software di traduzione con riconoscimento terminologico che ci consentono di risparmiare tempo. La banca dati linguistica specifica della vostra azienda, sviluppata nel corso dei progetti, garantisce l’uniformità terminologica.

Desiderate fare rivedere un testo già tradotto per assicurarvi che sia davvero impeccabile? Ci occupiamo noi di controllarlo e di perfezionarlo, per garantire che sia adatto al pubblico di destinazione. Adeguiamo lo stile, correggiamo gli errori di ortografia e di sintassi, ci assicuriamo che non presenti falsi amici o controsensi e conferiamo al testo maggiore fluidità.

revisione

Copywriting

Avete un messaggio da comunicare ma non sapete come articolarlo? Vi aiutiamo a formulare le vostre idee, realizzando testi accattivanti. Sobri o poetici, incisivi quanto necessario e secondo le vostre preferenze. Mai ripetitivi, strutturati con una logica perfettamente organizzata, autentici, chiari, sintetici, stilisticamente ineccepibili. Testi che si leggono volentieri e che si fanno ricordare.

​

Questo servizio viene offerto per il francese e l'inglese.

chi siamo
bras croises_bw.jpg

Nicole Gianoli Masson

FranCESE

RESPONSABILE GENERALE E INTERLOCUTRICE

A 11 anni mi sono trasferita dalla Svizzera romanda a quella italiana. Un salto linguistico non enorme, ma che mi ha permesso di sperimentare due modi d’essere e di comunicare diversi. L’interesse per l’investigazione linguistica non mi ha più lasciata. Amo operare con il linguaggio, ed è un piacere che ritrovo anche nei testi più tecnici, di solito considerati «aridi» .... leggi di più

Dictionnaire Français

Maurizio Toria

Italiano

Partner

Perché mi occupo di traduzione?

Perché mi entusiasmano le lingue e la comunicazione. Ogni testo contiene messaggi più o meno cifrati a livello linguistico e culturale. Il traduttore li decodifica e li reinterpreta in una chiave adatta al pubblico di destinazione. Per me ogni testo rappresenta quindi un viaggio di scoperta, apprendimento e interpretazione.... leggi di più

Übersetzer_Maurizio_IT.jpg
Annemieke Stössel.png

PATRIzIA WASCHUTH

tedesco

Partner

Come rivela il mio nome, sono di origini olandesi, ma vivo in Svizzera da oltre 30 anni. Grazie alla mia passione per le lingue ho appreso rapidamente il tedesco e lo svizzero tedesco, e ciò mi ha consentito di integrarmi rapidamente nel paese. Le lingue hanno avuto un’importanza determinante nella mia vita sin dall’infanzia e continuano ad affascinarmi ancora oggi. Amo anche viaggiare ed entrare così in contatto con nuovi paesi e persone.

Nel 1999 ho conseguito il diploma di traduttrice all’ex Scuola interpreti di Zurigo (DOZ) e nel 2011 l’attestato professionale federale di correttrice. leggi di più

Typewriter Vintage

Jennifer Chow
inglese
PartNER

La passione per le lingue ha dato un’impronta determinante alla mia vita, un’esperienza che condivido quindi con il resto del team Diagora. Un’insegnante meravigliosa delle scuole superiori mi ha ispirato ad apprendere il tedesco, e da allora non ho più smesso di approfondire i miei studi linguistici. Dopo essermi diplomata sia in tedesco che in traduzione e interpretariato, ho iniziato a lavorare come traduttrice professionista nel 2005.

Originaria degli Stati Uniti, dal 2007... leggi di più

Jennifer Chow.JPG
perché noi

 

Perché lavorare con traduttori e traduttrici indipendenti invece che con un’agenzia?

  • Perché per la nostra attività professionale è essenziale la vostra soddisfazione: non possiamo puntare sulla quantità a scapito della qualità.

  • Perché avere un interlocutore unico semplifica la comunicazione.

  • Perché un progetto seguito dalla stessa persona garantisce coerenza e uniformità di stile.

  • Perché, quando la collaborazione è continua, la fiducia reciproca e la conoscenza approfondita delle vostre esigenze facilita il nostro lavoro, per un risultato ancora migliore.

  • Perché ci impegniamo a tradurre noi stessi i vostri testi e a non subappaltarli ad altri.

clienti

CLIENTI

Globus-Black-Friday.png
Migros-1600x1000.jpg
fossil transparent.png
contovista.png
bottom of page