top of page

Traduction

révision

rédaction

français   allemand   italien   anglais

textes généraux

SAP

informatique

finance

télécommunications 

logistique

sport

textes créatifs

...

services

tRADUCTION

Il s’agit de notre cœur de métier, le transfert d’un texte dans une autre langue, une autre culture pour obtenir un texte dont on ignore qu’il est une traduction.

Chaque texte est bien sûr revu selon le principe du double contrôle.

​

Nous travaillons avec des logiciels de traduction, qui nous permettent un gain de temps grâce à la reconnaissance terminologique. La base de données linguistique spécifique à votre entreprise constituée au fil des projets garantit l’homogénéité de la terminologie.

Vous souhaitez soumettre un texte déjà traduit à une révision pour qu’il soit irréprochable ? Nous contrôlons votre texte et l’améliorons pour assurer son adéquation au public cible, corriger toute maladresse stylistique et supprimer les erreurs fréquentes, telles les coquilles, la traduction trop littérale, les faux amis ou les contresens.

réVISION

réDACTION

Vous avez un message, mais les mots vous manquent ? Nous vous aidons à formuler votre idée et concevons de beaux textes. Par « beau texte », nous entendons un écrit plutôt sobre ou lyrique, percutant s’il le faut, en fonction de vos souhaits, dans tous les cas, sans redondance, à la logique parfaitement articulée, vrai, clair, stylistiquement irréprochable, bref, un texte qu’on a plaisir à lire et à rappeler à la mémoire.

Ce service est proposé pour le français et l'anglais.

qui sommes-nous
bras croises_bw.jpg

Nicole Gianoli Masson

Français

responsable générale et interlocutrice

À 11 ans, j’ai déménagé de la Suisse Romande à la Suisse italienne. Le bond linguistique n’était pas énorme, certes, mais déjà je faisais l’expérience de deux façons d’être et de communiquer différentes. Le questionnement propre au langage ne m’a alors plus quitté. J’aime manier le langage et je retrouve ce plaisir même dans les textes les plus techniques, ceux que l’on qualifie d’« arides ».... lire plus

Dictionnaire Français

Maurizio Toria

Italien

Partenaire

Pourquoi je m’occupe de traductions?

Parce que les langues et la communication m’enthousiasment. Chaque texte contient des textes plus ou moins codés au niveau linguistique et culturel. Le traducteur les déchiffre et les réinterprète dans une clé adaptée au public cible. Pour moi, chaque texte est un voyage de découverte, d’apprentissage et d’interprétation.... lire plus

Übersetzer_Maurizio_IT.jpg
Annemieke Stössel.png

PATRIzIA WASCHUTH

ALLEMAND

Partenaire

Comme le révèle mon nom, mes origines sont hollandaises, mais je vis en Suisse depuis plus de 30 ans. Ma passion pour les langues a rendu mon intégration facile et j’ai rapidement appris l’allemand et le suisse allemand. Les langues ont toujours été cruciales dans ma vie, dès mon enfance, et elles continuent à me fasciner aujourd’hui encore. J’aime voyager et connaître ainsi de nouveaux pays et de nouveaux visages.

En 1999, j’ai obtenu le diplôme de traductrice à l’ancienne école d’interprètes de Zurich (DOZ) et, en 2011, le diplôme fédéral de correctrice. lire plus

Typewriter Vintage

Jennifer Chow
Anglais
Partenaire

Comme pour toute l’équipe de Diagora, la passion pour les langues a façonné mon parcours. C’est une formidable professeure de lycée qui m’a transmis la fascination pour l’allemand et je n’ai jamais cessé, depuis, d’approfondir son apprentissage. Après avoir obtenu mes diplômes d’allemand, puis de traduction et interprétation, j’ai commencé à travailler comme traductrice professionnelle en 2005.

Originaire des États-Unis, je vis en Europe... lire plus

Jennifer Chow.JPG
pourquoi nous

Pourquoi travailler avec des traducteurs et traductrices indépendantes plutôt qu’avec une agence ? 

  • Parce qu’avoir un interlocuteur unique simplifie la communication.

  • Parce qu’un projet suivi par la même personne garantit cohérence et unité de style.

  • Parce que notre activité professionnelle dépend de façon cruciale de votre satisfaction : il nous est impossible de miser sur la quantité au détriment de la qualité.

  • Parce que, lorsque la collaboration perdure, la confiance réciproque et une connaissance affinée de vos besoins facilitent notre travail pour un résultat encore meilleur.

  • Parce que nous nous engageons à traduire nous-mêmes vos textes et à ne jamais recourir à la sous-traitance.

clients

CLIENTS

Globus-Black-Friday.png
Migros-1600x1000.jpg
fossil transparent.png
contovista.png
bottom of page